top of page

LA IMPOSIBLE HISTORIA DE AMOR DE ABELARDO Y ELOÍSA Escrito y traducido por ACADEMIA ANAYET

« … Je doute que quelqu'un puisse lire ou entendre ton histoire sans que les larmes émergent aux yeux. Elle a ravivé mes douleurs et l'exactitude de chaque détail que tu apportes  lui ramène toute la violence passée [...] » Lettre d’Éloïse à Abélard.

 

Dans le cimetière parisien du Père La chaise, il y a un mausolée gothique où, depuis la fin du XIXe siècle, se trouvent les restes d'un couple légendaire : Abélard et Éloïse.

 

Pierre Abélard était l'un des plus respectés maîtres de théologie à l'Université de Paris. Attiré par sa réputation, le chanoine Fulbert, ecclésiastique de la cathédrale de Notre Dame, élut Abélard comme maître de sa nièce Éloïse, une jeune fille très cultivée et d'une grande intelligence.

Curso de FRANCES en Zaragoza Actur

"...Dudo que alguien pueda leer o escuchar tu historia sin que las lágrimas afloren a sus ojos. Ella ha renovado mis dolores, y la exactitud de cada uno de los detalles que aportas les devuelve toda su violencia pasada […]"  Carta de Eloísa a Abelardo

 

En el parisino cementerio del Père Lachaise existe un mausoleo neogótico donde, desde finales del siglo XIX, descansan los restos mortales de una pareja mítica: Abelardo y Eloísa.

 

Pedro Abelardo era uno de los más respetados maestros de Teología de la Universidad de París. Atraído por su fama, el canónigo Fulberto, autoridad eclesiástica de la catedral de Notre Dame, eligió a Abelardo como maestro de su sobrina Eloísa, una muchacha de enorme inteligencia y cultura.

Tout à coup, l'amour surgit entre eux deux, une histoire d'amour clandestine commença où les seuls témoins étaient les recoins cachés de Paris. Cette histoire resta secrète jusqu'au jour où Éloïse tomba enceinte. Fulbert furieux, décida de cloîtrer sa nièce dans un couvent où elle donnera naissance à un fils qu'elle nomma Astrolabe.

 

La chance fut très différente pour Abélard, Fulbert embaucha deux sicaire pour le surprendre pendant son sommeil afin de le châtrer.

 

Après cette tragédie, Abélard, humilié en tant qu'homme et en tant que professionnel, il se retira à Nogent-sur-Seine sur Seine où il construit le couvent du Paraclet qui, plusieurs années plus tard, et où Éloïse est devenue abbesse après avoir professé comme religieuse auparavant.

 

Les amoureux ont été privés de l'amour physique, mais cela n'empêcha que commença un échange de lettres entre eux, tandis qu'Abélard se apparaissait comme un homme repentant, intellectuel et froid, Éloïse, restée une éternelle amoureuse, élève fidèle, défendait l'intellect méprisé et le professorat ignoré.

 

Quand Abélard mourut, elle reçut ses restes dans le Paraclet. Elle lui a survécu vingt et un ans et la légende raconte qu'à sa mort, en abaissant le corps de la religieuse sur la tombe, Abélard ouvrit ses bras pour lui souhaiter la bienvenue à ses côtés pour toute l'éternité.

Pronto surge el amor entre ambos, comenzando así una historia de amor clandestina donde los únicos testigos eran los rincones más escondidos de Paris. La historia es secreta hasta que Eloísa queda en cinta. Fulberto enfurecido decide recluir a su hija en un convento donde dará a luz a un varón, que llamó Astrolabio.

 

La suerte fue muy distinta para Abelardo, Fulberto contrató a dos sicarios para que, sorprendiendo el sueño del maestro, le castraran.

 

Consumada la tragedia, Abelardo humillado como hombre y como profesional, se retiró a Nogent-sur-Seine donde construyó el convento del Paráclito, del que años después, y tras profesar como monja, fue abadesa la propia Eloísa.

 

Los amantes fueron privados del amor físico, pero eso no evitó que se iniciara entre ellos un intercambio epistolar; mientras Abelardo se manifestaba como un hombre arrepentido, intelectual, y frío, Eloísa continuó siendo, además de la eterna enamorada, la alumna fiel, defensora del intelectual despreciado y del profesor ignorado.

 

Cuando Abelardo murió, ella recibió sus restos en el Paráclito, le sobrevivió veintiún años; y cuenta la leyenda, que al bajar el cuerpo de la monja a la sepultura, Abelardo extendió sus brazos para acogerla a su lado para toda la eternidad. 

VOCABULAIRE - IMPOSSIBLE HISTOIRE D'AMOUR D'ABELARD ET ELOISE:

 

Émergent: Emerger, aflorar

Renouveler: Renovar

Mausolée: Mausoleo

Clandestine: Clandestina

Tomber enceinte: Caer embarazada, quedar en cinta

Cloîtrer: Encerrar, enclaustrar

Socaires: Sicarios

Castrer: Castrar

Professer: Profesar

Abbesse: Abadesa

Méprisé: Despreciado

bottom of page